当前位置: 首页 > 推荐小说

国外大卖的中国文学作品都是哪些书?

来源:网络

状态:连载中

作者: 小编

微信阅读 下载阅读


精彩内容阅读

  近日,人民文学出版社在北京朝内大街166号朝花夕拾文创咖啡供销社的展厅举办了一场特别的展览人民文学出版社出版图书的海外版本精品展。作为国内顶级出版社,该展览可以一窥中国文学走向海外的一个侧面。

  实际上,尽管中国文学已经“走出去”,但距离深入“走进去”还有一段距离。当下,在国外火爆的中国文学还是以谍战、科幻为代表的类型化小说。相信随着中国作家屡获国际大奖以及世界迫切需要倾听中国故事,中国文学走向海外前景光明。

  人民文学出版社图书的海外版本精品展共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,共计258个图书版本。在国内出版社中,人文社可谓是拥有众多名家资源的顶级出版社,因此该社的图书海外版本,很大程度上可以窥视到中国当代文学海外出版的情况。

  在这些珍贵的海外版本中,有备受异国读者青睐、畅销海外的中国文学图书,如的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主亲自翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(获巴西最权威的雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会奖ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入围美国国家图书奖翻译文学奖终选名单)、贾平凹的《带灯》意大利文版(获意大利克拉丽丝阿皮阿尼翻译奖)、张平的《抉择》俄文版(获得西伯利亚图书馆“最佳文学艺术出版物”以及俄罗斯和中国文化关系发展特别奖)等。此次还展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版。

  重点图书展区集中展出了冯骥才、贾平凹、毕飞宇、张炜、格非、阿乙等几位中国作家的多语种版本图书。据悉,张炜作品共有30多个语种130个海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次实现加印,此次仅展出了部分版本。冯骥才的《俗世奇人》、贾平凹的《秦腔》《带灯》《废都》、毕飞宇的《推拿》、格非的《隐身衣》、阿乙的《下面,我该干些什么》等均被翻译成多种语言,有多个海外版本面世。漫画家白茶的《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》的多语种版本也在这里首次展出,包括英文版、法文版、越南文版等,其中法文版刚刚在法国上市。

  人民文学出版社的国际出版创新项目“中外作家同题互译作品集”的成果也呈现在读者面前。此次展出的既有“中国意大利”互译作品《潮166食色》,主题为食物与爱欲,也有“中国俄罗斯”互译作品《潮166复活》,主题为生死与希望,还有“中国英国”互译作品《潮166飞向太空》,主题为科幻。其中《潮166食色》获得意大利政府的翻译与文化交流奖,这是意大利鼓励文化交流的最高奖项。

  在一些作家介绍和图书介绍中,我们常常会看到诸如“作品被翻译成多种文字”这样的文字。而实际上,作品被翻译成外语和拥有多少海外读者还不能一概而论。记者整理中国当代文学图书海外销售情况资料发现,受到海外读者广泛欢迎的并非常规的名家名作,而多是类型化小说。

  2018年10月9日晚,全球最大的书展法兰克福书展在开幕当天举办“麦家之夜”。作为开幕式当天首场热点活动,重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。这是法兰克福书展上第一次举办中国作家个人主题活动,吸引了20多个国家的近百位出版人。麦家能够在国际书展上站到C位,很大程度上是因为他的谍战类小说。

  追溯麦家在国外火爆的起源,却是一个比较偶然的机遇。2010年,英国籍古汉语学者米欧敏在上海的机场书店里买了麦家的《暗算》和《解密》并被深深吸引。她翻译了一部分分享给二战期间从事密码破译工作的爷爷,并将译稿给了她的大学同学、新生代的汉学家和翻译家蓝诗玲,蓝诗玲又将其推荐给了企鹅集团。这家国际出版巨头对《解密》表现出极大的热情,不但购买了英文版权,还将它收入了以入选标准严苛著称的“企鹅经典文库”在此之前,入选的中国作家仅有鲁迅、钱锺书和张爱玲。“企鹅经典文库”的品牌效应一举奠定了《解密》在海外出版界的地位,美国版权被有着“诺贝尔文学奖御用出版社”之名的美国FSG出版公司买走,西班牙语版本则被西语世界第一大出版社行星出版集团签下。

  近年来在海外影响最大的中国小说作品,莫过于刘慈欣创作的科幻系列小说《三体》。2014年11月,《三体》系列第一部《三体》的英译本 The Threebody Problem由美国TorBooks出版社出版,最终问鼎有“科幻界的诺贝尔奖”之称的雨果奖最佳长篇小说奖。此后,《三体》在全世界范围内成为现象级畅销书。《三体》获奖后,它及同系列译本立马被放置在美国各家书店的显著位置,与当时全世界最热门的奇幻小说乔治RR马丁的《冰与火之歌》系列比邻而居。

  近日,在马来西亚旅行的青年作家张天翼探访了当地一家连锁书店,关注了书店的华文书架。两个华文书架上,一个书架是小说,包括《盗墓笔记》《三分野》《长风渡》,以及竹已(《偷偷藏不住》作者)和九鹭非香的作品;另一个书架则是鲁迅、冰心、余秋雨、琦君、朱自清、天下霸唱等作家的作品。张天翼认为,第一个华文书架的情况说明,“类型小说的价值观和故事永远是最普世的”。“走出去”和“走进去”还有一段距离

  中国悬疑小说家周浩晖在接受《》采访时曾言:“犯罪是一个世界性主题,这也是侦探小说或者警察破案故事比历史小说更易跨越文化障碍的原因。”同样,科幻小说关注全人类共同面临的问题,而不仅仅是讲述中国所特有的问题,从而易于引起全球读者的共鸣。

  尽管有一些类型化作品在海外取得了极好的传播效果,对于大部分外语译本图书来说,从“走出去”到“走进去”还有很长的距离。有学者分析,尽管个别中国作家作品,如姜戎的《狼图腾》、麦家及刘慈欣的作品在海外受到一定关注,但“中国文学在海外的传播和接受尚未形成整体化效应”。

  葛浩文、金介甫等汉学家曾提到:“自20世纪80年代末以来,西方媒体和普通读者对中国小说普遍缺乏兴趣,英译中国文学常被看作了解中国历史、政治和社会的窗口,而作品的文学性则很少受到关注。”蓝诗玲则用事实说出了此前中国文学在海外的窘迫现状:在英国剑桥大学城最好的书店,中国的书只占据了1米长的书架。

  这一切在当下有了些微改观。多位中国作家先后斩获国际大奖给中国文学带来更高的知名度和传播度。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2016年曹文轩获国际安徒生奖、葛浩文翻译的贾平凹作品获得美国美孚文学奖,并助力姜戎、苏童、毕飞宇等人获得亚洲文学奖。这些奖项一定程度上提高了中国当代文学在国际社会上的能见度,使得越来越多的目光投向了中国优秀文学作品。

  中国文学走向世界,需要什么样的条件加持?中国社会科学院文学研究所博士后刘月悦在《中国当代文学“出海”之路》一文中分析了四个必须的要素:首先是一个好看的故事,这一点毋庸置疑。其次是可以为全人类所认可的共同价值,如《三体》是通过科幻的方式探索人性和人类的未来命运,共通性的情感、思考,这是超越语言和文化的“共同语言”,也是文学、文化交流的基础。再次是用“中国式”的答案回答“世界性”问题。如果说精彩的故事、共同的价值是让外国读者能够接受中国作品的“同”,那么中国性则是让外国读者为之着迷的“异”。最后,能够成功“走出去”并真正在海外产生影响的作品,不仅是作品本身过硬,也是优秀的译者、专业的代理人、成熟的出版销售渠道共同努力的结果。

  麦家的成功正是集结了这几个要素写了一个好故事,碰到了一个好翻译,“搭上”著名出版社,而世界也正急需了解中国。

猜你喜欢

女强宠文 养成宠文 总裁重生小说 机长小说
  • <strong>使科学的选拔方法抑制腐败,造福人民</strong>

    使科学的选拔方法抑制腐败,造福人民

    admin
  • 解诗

    解诗

    admin
  • <strong>生活的模样</strong>

    生活的模样

    admin
  • 现在从零开始迈步越多

    现在从零开始迈步越多

    admin
  • <strong>【九幽冥王前传】第二十三章:朱常迅私犯祖训,陈俞婕入太子宫。</strong>

    【九幽冥王前传】第二十三章:朱常迅私犯祖训,陈俞婕入太子宫。

    admin
  • 致你以后的花甲

    致你以后的花甲

    admin
  • 遗珠集:牧之在场_6

    遗珠集:牧之在场_6

    admin
  • 遗珠集:牧之在场_77

    遗珠集:牧之在场_77

    admin
您的位置 : 首页 > 推荐小说
返回顶部